Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
But when He saved them, behold! They rebel in the earth without [the] right. O mankind! Only your rebellion (is) against yourselves, (the) enjoyment (of) the life (of) the world. Then to Us (is) your return and We will inform you of what you used (to) do.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Yet as soon as He has saved them from this [danger], lo! they behave outrageously on earth, offending against all right! O men! All your outrageous deeds are bound to fall back upon your own selves! [You care only for] the enjoyment of life in this world: [but remember that] in the end unto Us you must return, whereupon We shall make you truly understand all that you were doing [in life]
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do
But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did
But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did
But when He has delivered them, they begin, wrongfully to commit excesses in the land. O you men, your excesses only affect your own selves. Have the enjoyment of the present life. Then to Us you shall return; and We will inform you of all that you have done
But when He rescued them, that is when they are insolent in and on the earth without right. O humanity, your insolence is only against yourselves, an enjoyment of this present life. Again, to Us is your return. Then, We will tell you what you had been doing.
Yet once He has saved them, why they act willfully on earth without any right to [do so). Mankind, your willfulness falls only on yourselves to be enjoyed during worldly life; then to Us will be your return. and We will notify you (all) about whatever you have been doing!
But as soon as He rescues them, they transgress in the land unjustly. O humanity! Your transgression is only against your own souls. ˹There is only˺ brief enjoyment in this worldly life, then to Us is your return, and then We will inform you of what you used to do.
Once He has saved them, they return to being corruptive on earth in defiance to the Truth. People! All your outrageous deeds will be counted against you; your enjoyment is limited to life in this world. Then you will return to Us, and We will confront you with everything You have done.
But when He delivers them, behold! They disobey in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against your own selves, a brief enjoyment of this worldly life, then to Us (at the end is) your return, and We shall inform you that which you used to do.
Then when He saves them, behold, they behave tyrannically upon the earth without right. O mankind! Your tyranny is only against yourselves—the enjoyment of the life of this world. Then unto Us shall be your return, whereupon We shall inform you of that which you used to do
But when God saves them, they then traverse through the land with injustice. "O mankind, what you seek out is only the luxury of this worldly life, then to Us is your return and We will inform you of all that you had done."
Yet no sooner does He save them than, back on land, they behave outrageously against all that is right. People! Your outrageous behaviour only works against yourselves. Take your little enjoyment in this present life; in the end you will return to Us and We shall confront you with everything you have done
Then when He delivereth them. they forthwith rebel in the earth without justice. O ye ! your rebellion is only against yourselves: a brief enjoyment of the life of the world; thereafter unto Us is Your return; then We will declare unto you that which ye have been working
But when He rescues them, they commit excesses in the land unjustly again. Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. The joys of the world (are only ephemeral): You have to come back to Us in the end. We shall then inform you what you were doing
But then, when He does rescue them, they become rebellious in the earth without any right to do so. Mankind, your rebelliousness is only against yourselves. There is the enjoyment of the life of this world and then you will return to Us and We will inform you about what you did.
But when He has saved them, they behave rebelliously on earth, offending against all right. O humankind! Your rebellion is only against yourselves. (What you seek and get by all your offenses is only) the enjoyment of the present, worldly life, thereafter to Us is your return, then We will make you understand what you were doing (and call you to account)
But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind! Your violations are only to your own detriment. [These are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do
But when He has delivered them, behold! They are rebellious in the earth unjustly; - O mankind! Your rebelliousness is only against yourselves. You have but a brief provision in the life of this world, then unto Us is your return, and We will inform you
Yet as soon as He has delivered them, only then do they (transgress) inequitably in the earth untruthfully. (Literally: with other than the truth) O you mankind, surely your inequity is only against yourselves. The enjoyment is of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter to Us will be your return, then We will fully inform you of whatever you were doing.
When We saved you, you started to rebel unjustly in the land. People, your rebellion will only harm yourselves. You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done
But when He delivers them, they at once start rebelling on the earth wrongfully. O people, your rebellion is, in fact, against your own selves. It is only worldly life that you are enjoying. Thereafter, it is to Us that you have to return; then We will tell you what you have been doing
Yet as soon as He has saved them, they return to land in their behavior of rebellion against the Divine Laws. O Mankind! Remember that your rebellion is only against your own "Self" (91:9-10). Enjoyment of the worldly life with disregard of Eternity, is but a fleeting delight. Then unto Us is your return, and We shall make you understand what you truly accomplished
But when He saves them, behold! They exceed all limits proudly on earth against the right! O Mankind! Your insolence is against your own souls, an enjoyment of the life of the present! To Us is your return, in the end; And We shall show you the truth of all that you did
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do
Yet, when He does deliver them, behold! The same people become unjustly rebellious in the land. O mankind! Your rebellion is against your own souls ( you may enjoy) the transitory pleasure of this world - in the end you have to return to Us, then We shall inform you of what you have done
Dr. Munir Munshey
When We rescue them, they go back to doing injustice and oppression in this world, in defiance of the truth. "Oh people, when you commit an outrage, you actually do so upon your own selves. Your possessions are mere provisions for the life of this world. Then you have to return to Us. At that time We shall tell you everything you used to do."
Dr. Kamal Omar
So when He rescued them, immediately they rebel in the earth without any right. O you mankind! Definitely, what is your rebellion (it is) against your ownselves — a brief enjoyment of this worldly life, afterwards unto Us is your place of return; then We shall inform you about that which you used to do
But then, when He has saved them, they commit violations on earth, and oppose justice. O people! Your violations are against your own souls. It is the enjoyment of the present life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do
But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men ! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did.
Ali Bakhtiari Nejad
But when He saved them, they immediately wronged on the earth unjustifiably. People, your wrong (actions) for enjoyment of this world's life is only against yourselves, then your return is to Us and We inform you of what you were doing
But when He delivers them, behold, they transgress insolently through the earth in defiance of right. O humanity, your insolence is against your own souls, and though you may enjoy the life of the present, in the end, you will return to Us and We will show you the truth of all that you did
However, no sooner does He rescue them then, unashamedly, they are disrespectful throughout the land. People, your disrespect will only count against you – How brief is the enjoyment of this worldly life! – You will return to Us, and We shall inform you what you did
But when He saves them, they then traverse through the land with injustice. "O people, what you seek out is only the luxury of this worldly life, then to Us is your return and We will inform you of all that you had done."
But when He delivers them, behold! They become unduly rebellious on earth. "O mankind! Your rebellion will affect you yourselves. These here are the provisions only of this temporal life. To Us is your return thereafter. Then We will relate to you what you did."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
When the Lord [miraculously] saves you, however, you [go back to your old tricks and] rebel against the Truth. Know that this rebellion of yours harms only your own souls. You are so preoccupied with this world that you forget [that pretty soon] you have to return to your Lord [and imagine the embarrassment at the moment] when your actions are played back to you at the presence of your Lord
Faridul Haque
Then when He rescues them, they start wrongfully committing oppression in the earth; O mankind! Your oppression is only a torment against yourselves; derive the benefit until you live in this world; you have then to return to Us and thereupon We shall show you your misdeeds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when He has saved them, see how they become wrongfully insolent in the land. People, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then to Us you shall return and We shall tell you what you did
But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men, your rebellion is against yourselves -- a provision (only) of this world’s life. Then to Us is your return, so We shall inform you of what you did
Muhammad Ahmed - Samira
So when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right , you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing
But when HE delivered them, lo ! they begin to commit excesses in the earth wrongfully. O ye people, your excesses in seeking the enjoyment of the present life are only against your own selves. Then to US shall be your return; and WE will inform you of what you used to do
But as soon as He saves them, they transgress on earth, and oppose the truth. O people, your transgression is only to the detriment of your own souls. You remain preoccupied with this worldly life, then to us is your ultimate return, then we inform you of everything you had done.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when Allah saves them, they forthwith begin to commit excesses in the land wrongfully. O people! Your excesses are only against your own selves, enjoy it till your living in the world, then you are to return towards Us, at that time We will inform you what you used to do.
Nevertheless when He delivers them, behold! they begin to commit excesses in the land for no just reason. O people! your excesses will only recoil upon your ownselves. Have a temporary enjoyment of the life of this world, then to Us shall be your return (and) then We will tell you all that you have been doing
But when Allah delivers them, they take no time to act unjustly rebellious in the land (as before). O people (rebelling against Allah! The havoc wreaked by) your rebellion and revolt is directed only towards your own souls. (You may gain) some benefit of the worldly life but ultimately you have to return to Us. Then We will make you well-aware (of your works) that you have been doing
But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do
Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing
But when He has saved them, lo! they are willful in the earth unjustly;- O ye folk! your willfulness against yourselves is but a provision of this world's life; then unto us is your return, and we will inform you of that which ye have done
But when He had delivered them, behold, they behaved themselves insolently in the earth, without justice. O men, verily the violence which ye commit against your own souls, is for the enjoyment of this present life only; afterwards unto Us shall ye return, and We will declare unto you that which ye have done
But when we have rescued them, lo! they commit unrighteous excesses on the earth! O men! assuredly your self-injuring excess is only an enjoyment of this life present: soon ye return to us: and we will let you know what ye have done
Yet when He does deliver them, they perpetrate corruption in the land and act unjustly. You people! It is your own souls that you are corrupting. Take your enjoyment in this life: to Us shall you then return, and We will declare to you all that you have done
New and/or Partial Translations, and works in progress
As soon as He delivers them, they begin to excessively sin throughout the earth. O People, your sins are against your own souls. You will enjoy the life of the present, but, in the finale, you will return to Us. We will tell you all that you did.
Yet when He has saved them, they transgress in the land, offending against all right. Mankind, it is against your own souls that your offences rebound. [You care only for] the enjoyment of this present life, but in the end you will return to Us when We will tell you the truth of what you were doing [in this life] .
But when He saves them, they will immediately start rampaging on the land unjustly... O mankind, your wrongfulness and rampage will only cause harm to you! You will enjoy the fleeting pleasures of the worldly life, and then to Us will be your return! (And that is when) We will inform you of (the reality of) your deeds!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But when He delivers them, behold! They rebel in the earth unjustly. O mankind! Your rebellion is against your own selves, an enjoyment of the life of this world. Then to Us is your return, and We shall inform you of what you used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
After He has rescued them from a sure disaster, they simply run riot and go unjustly beyond prudent and reasonable limits. O you people, who do not keep a promise nor honour a vow: You had better realize that your imprudence works against your own interest: The enjoyment in life here is evanescent and fleeting and suddenly and soon enough shall you be on your way back to us, and there and then We shall inform you of all that your minds and souls have impelled you to do
But when He delivers them (from the storm), they rebel in the earth without having the right to do so. O mankind ! your rebellion is only against yourselves, a provision of the life of this world, then to Us will be your return, then We will inform you of that which you used to do.